|
Así
que, ¿por qué decidí
ser traductora científica? He vivido
periodos largos de tiempo en ambientes
tanto anglo- como suecoparlantes. Cuando
tenía doce años, mi familia
se mudó a los Estados Unidos, y
allí estudié durante dos
años. Cuando regresé a Suecia,
seguí estudiando en colegios internacionales
en Estocolmo, hasta que obtuve el diploma
de Bachillerato Internacional (B.I.) en
biología y ciencias empresariales,
al final de mi etapa pre-universitaria.
Decidí, a continuación,
estudiar biomedicina en el Karolinska
Institutet porque tenía curiosidad
por saber qué es, exactamente,
lo que hace que el cuerpo funcione. Finalizada
la carrera, hice un Máster, también
en biomedicina, que terminé el
año pasado. La investigación
en Suecia tiene un carácter marcadamente
internacional: todos los artículos
y los libros de textos están en
inglés, pero dentro del laboratorio
nos comunicamos en sueco. Tuve así
la oportunidad de aprender la terminología
biomédica en los dos idiomas de
forma simultánea.
A lo largo de mis
estudios universitarios, trabajé
en el área de investigación
de mercados para algunas empresas biomédicas.
Siendo bilingüe, también me
ofrecí, en algunas ocasiones, a
colaborar en la traducción de los
cuestionarios que empleaban. Pronto me
di cuenta de lo importantes que son las
buenas traducciones en el campo científico.
Averigüe, asimismo, que la traducción
como tal me gustaba, y mucho... Y me encantaba
también pensar que podía
estar ayudando a otros a comprender la
ciencia. Cada traducción se convirtió
en una búsqueda de la mejor manera
de expresar cada concepto del texto original.
También se aprende mucho mientras
se traduce; muchas veces uno ha de investigar
para encontrar los términos adecuados,
y no hay forma de traducir un texto si
dejar que éste sea parte de uno.
Cuando terminé
mi Máster hace ahora un año,
busqué información en Internet
sobre la traducción, como actividad
empresarial, y me sorprendió muy
gratamente el entorno amistoso y optimista
que envuelve las relaciones entre los
traductores. Escribí a dos preguntándoles
si me podían dar algún buen
consejo para empezar a trabajar como traductora
freelance. Obtuve dos rápidas
y distendidas respuestas que me ayudaron
mucho. Muchos traductores han creado sus
propias páginas web con glosarios,
bancos de terminología, diccionarios
multilingües y consejos para otros
profesionales. Algunas páginas
incluyen también enlaces a la documentación
a la que el traductor ha tenido que echar
mano para preparar una traducción
concreta. Pensé: "!Qué
campo profesional más interesante!".
En ese momento decidí comenzar
mi propia empresa como traductora freelance
y, hasta ahora, nunca me he arrepentido
de ello.
|
Consejos para los emprendedores
que quieren crear su propia empresa:
- Asegúrese de que cuenta
con una fuente de ingresos
(un empleo previo o un trabajo
temporal a tiempo parcial) en
el momento de ponerse manos
a la obra.
- Conforme su empresa vaya
prosperando, podrá empezar
de depender en ella como única
fuente de ingresos. En mi caso,
sigo traduciendo cuestionarios
sobre estudios de mercado, a
tiempo parcial, para una empresa
para la que trabajaba cuando
era estudiante. Tan pronto termine
todo el papeleo de Sensus y
pueda empezar a emitir facturas
con la razón social de
la empresa, podré abandonar
esta actividad y pasar a ser
una traductora freelance
a tiempo completo.
- Asegúrese también
de que se toma su tiempo
a la hora de crear las bases
de la empresa, diseñar
su página web, vender
sus servicios, comprar los suministros
necesarios, etc. A menudo, la
gente se olvida de que todos
estos trámites necesarios
llevan más tiempo del
que parece.
- Esté preparado
y organizado adecuadamente
antes de atender a su primer
cliente. Sepa qué tarifas
aplicará para cada servicio
y tenga a mano los recursos
necesarios para garantizar un
trabajo bien hecho. No lo olvide:
¡las primeras impresiones
cuentan mucho!.
- Esté informado acerca
de los temas de índole
tributaria y contable con
los que tendrá que estar
familiarizado para poder gestionar
su pequeña empresa.
|
Llamé a mi
empresa Sensus Translation Services.
Sensus es el origen latino del vocablo
"sentido". El pre-requisito
esencial para todo traductor es dominar
dos idiomas. Cuando digo dominar quiero
decir tener conocimientos exhaustivos
de la cultura, los hábitos, la
política y las gentes de los países
de los dos idiomas que se van a utilizar
para trabajar (el de origen y el de destino).
No sólo se ha que conocer la palabra
adecuada para cada ocasión: se
tiene que saber cómo un
sueco o un americano diría tal
o tal cosa, y conocer los matices de cada
palabra según el contexto.
La traducción
científica es el trabajo ideal
para mí en este momento. Es divertida
y me permite decidir con total libertad
cuánto tiempo, exactamente, quiero
trabajar y cuándo. Nunca he sido
una persona capaz de trabajar en horario
de oficina ("de nueve a cinco")
y la verdad es que valoro el hecho de
poder trabajar intensamente durante largos
periodos de tiempo para luego permitirme
etapas de descanso igualmente extendidas.
También sienta bien saber que hay
demanda de traductores científicos
en el mercado.
La mayoría
de los traductores están especializados
en derecho o económicas; no hay
muchos científicos que decidan
dedicarse a la traducción. Por
supuesto, los riesgos siempre están
ahí a la hora de fundar un nuevo
negocio, y es necesaria una buena dosis
de disciplina para hacerlo funcionar.
No obstante, pienso que con el ambiente
distendido y jovial que se respira en
el gremio de los traductores, combinado
con las políticas "pro-emprendedores"
de hoy en día y el papel creciente
de las empresas biotecnológicas
en el mundo, tengo de mi mano todos los
ingredientes necesarios para hacerme un
buen hueco en el mercado como traductora
científica freelance.
Algunos consejos
para empezar a trabajar como traductor
freelance:
- Navegue por la
red en busca de información sobre
tarifas, recursos, el mercado, las empresas
de la competencia, etc. Un buen punto
de partida es: http://www2.sbbs.se/hp/cfalk/index.htm
(la página está en sueco,
pero ofrece también una versión
en inglés).
- Necesitará
un buen ordenador, con los principales
programas de procesamiento de textos,
y una conexión a Internet rápida.
Obtendrá más trabajos
si está familiarizado con programas
de diseño como Adobe Illustrator
o Quark Express, y si tiene nociones
de programación web.
" Hágase una página
web con bastante espacio en un servidor
Web y una dirección de correo
electrónico que permita el envío
de archivos voluminosos (más
de 5 Mb) ya que hará la mayor
parte de sus contactos a través
de la red y la mayoría de los
documentos para traducir le serán
enviados vía email.
- Obtenga un software
de memoria de traducción (un
programa que recuerda todas las palabras
que ha traducido en un documento). Cada
vez que traduzca un nuevo documento,
el programa le sugerirá posibles
traducciones para palabras que ya tiene
memorizadas de textos anteriores. La
mayoría de los clientes exigen
estos programas porque aumentan enormemente
la velocidad de la traducción.
La mayor parte de los traductores usan
TRADOS (existe una versión freelance
que cuesta la mitad que la estándar).
Otros programas de memorias de traducción
son SDLX, IBM, Berlitz y Star. Las siguientes
páginas web le pueden ayudar
a decidirse: www.lai.com/tmcompet.htm,
www.trados.com
y www.sdlintl.com/sdlx.
- Regístrese
en la red como empresa de traducción
para venderse y encontrar ofertas de
empleo: http://aquarius.net,
www.proz.com,
www.translationzone.com,
www.lai.com/companion.html,
www.emich.edu/~linguist/issues,
www.linguists.com.
- Aproveche todos
los recursos que ofrece Internet. Algunos
glosarios científicos y médicos
que podemos encontrar por la red son
los siguientes: www.uwasa.fi/comm/termino/collect/special/biology.html,
http://allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html,
www.medinf.mu-luebeck.de/~ingenerf/terminology/Term-oth.html,
http://ec.hku.hk/mt/,
http://mtdesk.com/alpha.shtml,
www.mblab.gla.ac.uk/~julian/Dict.html,
www.graylab.ac.uk/omd/index.html
y http://spellex.com/biotech.htm.
La página
web de Sensus
Translation Services pronto estará
a su disposición.
|