Agenda investigación | Investigación | Catalogadores | Becas y ayudas | Asociaciones | Jobs Net | Contacta | Versión en Portugués  
Google
Presentación del proyecto
  Rincón del doctorando
  Diario de una doctoranda   estadounidense
  Carrera investigadora
  Testimonios de   científicos en el   extranjero
  Mujeres científicas
  El rincón español
  El rincón latinoamericano
  Emigración
  Desarrollo profesional
  La ética en la ciencia
   · Biotecnología
   · Ciencia      medioambiental
   · Consultoría      empresarial
   · Cooperación      humanitaria
   · Derecho de patentes
   · Edición científica
   · Informática
   · Medicina alternativa
   · Nanotecnología
   · Traducción e      interpretación científica
   · Otras salidas


Traducción científica para la revista Nature en su sede de Japón

DOUG SIPP
Nature Japón

03/05/02

"The vibron signature of the H2 molecule persists to at least 316 GPa ..." ( Nature , Vol 416, p. 613).

La mayoría de los lectores de Next Wave podrán deducir que esta frase en inglés hace referencia a algún tipo de fenómeno molecular de alta presión. Un número un tanto más reducido podría albergar conocimientos, un poco más profundos, de la citada afirmación, incluso fuera de contexto. No obstante, serían todavía menos las personas capaces de traducirla, con confianza, hacia otro idioma.

La traducción científica exige un conjunto diría poco habitual de aptitudes. Entre ellas incluiría una amplia comprensión de conceptos científicos, un vocabulario especializado en dos o más idiomas, técnicas de investigación bien afinadas y la habilidad de reproducir textos no particularmente sencillos, a partir de un segundo idioma, sin sacrificar la precisión, la claridad o el estilo del original. Combine todo esto con un arraigado sentido de responsabilidad frente al lector y el contenido, y un compromiso inquebrantable con los plazos de entrega, y tendrá un perfil bastante claro de los traductores y otros editores de ruso de la oficina de Nature en Tokio, donde he tenido el privilegio de trabajar todo este pasado año. No obstante, en lugar de explicar lo que hacemos aquí, en líneas generales, creo que la manera más clara de informarles acerca de las características de la profesión de traductor para una revista científica semanal sería mostrarles el proceso paso a paso, partiendo de la frase que cité al principio del artículo a modo de ejemplo.
El traductor o la traductora recibe la frase un martes, como parte del primer párrafo de un trabajo que aparecerá en el volumen de la semana que viene, que se publica los jueves. Normalmente, los textos que le son asignados podrían ubicarse dentro de las áreas de la química o la física aplicada, pero en ocasiones versan sobre temas menos familiares, tales como tecnologías de la información o modelaje de transición de fases, por poner dos ejemplos. Afortunadamente, el traductor conoce el campo en el que se mueve y la traducción de un resumen de unas 180 palabras le lleva de una a tres horas.

La frase que hemos tomado de ejemplo sólo le presenta un desafío importante al traductor: cómo traducir "vibron" al japonés. La palabra hace referencia, efectivamente, a una no-entidad: no aparece en la publicación Japanese Scientific Terms: Physics Términos Científicos Japoneses: Física del Ministerio Japonés de Educación, ni en el Diccionario Autorizado de Ciencias Físicas Iwanami. (En esta última obra hay una entrada para "vibroning coupling", pero no para "vibron". Una sugerencia que dan es "shinden", que combina los caracteres chinos para vibración y electricidad). Basada en experiencias anteriores en las que ha tenido que fonetizar no-entidades semejantes al japonés, el traductor opta por emplear la palabra biburon, asumiendo que los lectores japoneses reconocerán que el término reproduce la trascripción fonética de "vibron". Finalmente, el traductor termina el resto de la traducción, la relee unas cuantas veces para detectar posibles errores de mecanografía y comprobar que el texto se lee con claridad, y envía los datos a Nature, para que sean editados y publicados.

Mi trabajo comienza aquí. Soy miembro del equipo de revisores de las traducciones de Nature, y supongamos que me han asignado el trabajo mencionado en los párrafos anteriores. Yo no soy física ni científica, soy lingüista. Tras una temporada traduciendo manuales de instrucciones de software y presentaciones en pantalla, pasé a hacer traducciones más técnicas de especificaciones del software, glosarios de telecomunicaciones y documentos relativos a propiedad intelectual. Durante los dos años y medio previos a mi incorporación a Nature, me dediqué fundamentalmente a un proyecto informático de simulación para pacientes, un trabajo que me obligó a formarme intensivamente en fisiología, farmacología y medicina clínica, en tanto japonés como en inglés.
Comienzo a trabajar en las traducciones semanales en domingo por la noche, para prepararme para la reunión que tenemos todos los lunes con los otros tres revisores. El proceso editorial consiste en leer y contrastar los textos ingleses y japoneses para confirmar que ambos dicen lo mismo. En la primera pasada, me fijo en "signature" (que he visto mal traducida en otras ocasiones, pero no ahora) y en "vibron", término que desconozco y que, por lo tanto, subrayo en la versión japonesa.

No consigo encontrar el término "vibron" en los diccionarios técnicos y recurro entonces a Internet. Resulta que el término se acuñó a principios de la década de los ochenta para describir un modelo algebraico empleado en la espectroscopia molecular. Hay cuatro opciones viables para traducir el término, empleando el silabario portugués: biburon, baiburon, viburon y vaiburon, pero el carácter utilizado para aproximarse al sonido "v" en inglés no suele ser reconocido por el Ministerio japonés de Educación, así que en Nature siempre tratamos de evitarlo, en la medida de lo posible. Por si acaso, hago búsquedas en Google para cada uno de los cuatro candidatos y obtengo 116, 16, 1 y 0 resultados respectivamente. Inicialmente, todo apunta a que biburon es el claro vencedor, pero tras revisar los 116 resultados, compruebo que la mayoría de los hipervínculos me conducen a un boletín para bibliófilos llamado Philobiblon, a páginas de herpetología que describen ciertas especies de boa constrictor y de gecko e, inevitablemente, a algunas páginas web para adultos. Vuelvo a comprobar, de arriba abajo, todos los resultados de búsqueda y veo que, efectivamente, no hay ninguna referencia clara a las vibraciones moleculares. Con el término baiburon tengo más éxito: 3 de los 16 resultados están claramente relacionados con la espectrografía molecular. Viburon también me da esperanzas: el único resultado de búsqueda que obtengo hace referencia directa a los "vibrons" que me interesan.

El domingo, hacia medianoche, firmo los documentos revisados y envío los datos por correo electrónico a mi oficina. Ya están empezando a llegar de la oficina de Londres los primeros archivos con material para el número de la semana que viene. Basándome en mis resultados ciertamente inconclusos, decidí arriesgarme y cambiar la fonetización de biburon a baiburon. Si es incorrecto, es muy probable que algún compañero detecte el error antes de que vaya a imprenta. O quizás lo detecte un lector muy perspicaz y obtenga la satisfacción de ver cómo se publica una versión corregida.

En este tipo de trabajo, rara es la semana que no haya algún detalle sutil de algún artículo que te deje dentro la semilla de la duda. ¿Debería haber dejado biburon? ¿U optado por la entrada shinden, que aparece en el Iwanami? ¿Debería haber ignorado las directrices de utilización y cambiado biburon por viburon? Como profesional responsable de comunicar conocimientos científicos con fidelidad entre lenguas y culturas, uno ha de aprender a vivir con incertidumbre; pero nunca se deja de intentar que las cosas salgan con la perfección con que tienen que salir.


--------------------------------
Copyright © 2003 Portal Universia S.A. Todos los derechos reservados
(Avda. de Cantabria s/n - Edif. Arrecife, planta 00.28660 Boadilla del Monte) - Madrid. España.
Contacta con nosotros: Usuarios | Empresas-Instituciones-Medios comunicación
Código Ético | Aviso Legal | Política de confidencialidad | Quiénes somos: Sala de Prensa