Agenda investigación | Investigación | Catalogadores | Becas y ayudas | Asociaciones | Jobs Net | Contacta | Versión en Portugués  
Google
Presentación del proyecto
  Rincón del doctorando
  Diario de una doctoranda   estadounidense
  Carrera investigadora
  Testimonios de   científicos en el   extranjero
  Mujeres científicas
  El rincón español
  El rincón latinoamericano
  Emigración
  Desarrollo profesional
  La ética en la ciencia
   · Biotecnología
   · Ciencia      medioambiental
   · Consultoría      empresarial
   · Cooperación      humanitaria
   · Derecho de patentes
   · Edición científica
   · Informática
   · Medicina alternativa
   · Nanotecnología
   · Traducción e      interpretación científica
   · Otras salidas


Salidas profesionales en el campo del periodismo científico: cruzando la frontera


THOMAS DITZINGER

SPRINGER VERLAG
HEIDELBERG (ALEMANIA)

1 DE FEBRERO, 2002

Quería saber por qué el cielo es a veces azul y por qué la Coca Cola es marrón, conocer el significado de los colores azul y marrón en nuestros cerebros y comprender el resto del mundo. Decidí entonces estudiar Física y aprendí el lenguaje de las fórmulas y las aproximaciones: el lenguaje de la verdad.

Tengo un vivo recuerdo de los días que dediqué a producir el que fue mi primer artículo científico. Estaba sentado en el sillón del despacho de mi supervisor con mi tesis en la mano. Mi tutor es un científico excepcional además de un talentoso escritor científico, y - durante unos minutos - se dedicó a examinar los resultados de mi trabajo como si fuesen las piezas de un puzzle. A continuación, y sin más demora, comenzó a dictarle los puntos esenciales de mi estudio a su Dictáfono, sin pausas ni errores. De repente, todo encajó: el rompecabezas estaba completo. Antes de comer, ya teníamos el artículo terminado sobre la mesa. Me acomodé todavía más en el sillón, profundamente impresionado...

Este día me di cuenta, por vez primera, que - a la hora de escribir un artículo científico - es tan importante asegurarse de que se mencionan los "puntos científicos fundamentales" como escoger las palabras adecuadas. Las palabras no son sólo el envoltorio del mensaje: tienen el poder de otorgarle una nueva cualidad al contenido científico.

Tuve una experiencia semejante con un artículo que esperaba poder publicar en una revista. Yo creía que el contenido científico del artículo, tal y como lo había entregado, estaba listo para publicación, pero los evaluadores del texto no coincidieron conmigo. Me dijeron que el artículo tenían algunas palabras ambiguas que les habían creado confusión... Volví a redactar y a presentar el trabajo y esta vez conseguí salirme con la mía - ¡gracias a que utilicé las palabras adecuadas y no sólo las fórmulas correctas!

Aprendí que el lenguaje humano, con su emotividad y sus redundancias, puede ser un sistema más complejo y poderoso que el lenguaje científico lógico-simbólico. Si tienes el conocimiento científico correcto, estás en posesión de la verdad, pero si tienes las palabras adecuadas, ¡el poder es tuyo! - a veces, hasta para definir una nueva verdad. Me dispuse entonces a lanzarme a una carrera profesional en el campo de la redacción y la edición científicas.

Tras doctorarme, solicité varios puestos de empleo en empresas de medios de comunicación y casas editoriales. Tras repetidas negativas, la suerte me dió inesperadamente la bienvenida. La editorial alemana Econ-Ullstein-List Verlag me ofreció la oportunidad de escribir y publicar obras científicas. Redacté libros sobre visión, ilusiones ópticas y física. Este trabajo nos mantuvo, tanto a la empresa como a mí, ocupados y sin deudas. Me emocionaba el hecho de estar aprendiendo sobre el mundo editorial.

Poco después me ofrecieron un puesto como investigador posdoctoral, de tres años de duración, en el Florida Atlantic University Center for Complex Systems and Brain Sciences Centro Universitario para los sistemas complejos y las ciencias del cerebro . Me lo pasé fenomenal; vi lo azul que puede llegar a ser el cielo y aprendí que la Coca Cola siempre se toma con hielo. Después de un segundo posdoctorado en la Universidad de Stuttgart en ingeniería teórica, busqué (por el bien de mi familia) un puesto permanente como editor científico. La suerte estuvo una vez más de mi lado y, en la actualidad, trabajo como editor del área de ingeniería en Springer-Verlag. Los requisitos que pedían para este trabajo eran un Doctorado científico, experiencia en el empleo del inglés como lengua de trabajo, una orientación global y abierta y experiencia en el mundo editorial. Satisfacía todos ellos.



El listado de tareas del editor científico

Desarrollo de programas: desarrollar estrategias para nuevos productos y mercados; observar el mercado y estimar el éxito económico de determinados segmentos de los programas.

Desarrollo de productos: seleccionar propuestas, estar en contacto con evaluadores, buscar temas y contenidos, tener conversaciones con los autores.

Relaciones públicas: asistir a reuniones científicas, visitar a los autores a sus casas o a las instituciones en las que trabajan, establecer contactos con nuevos autores o editores potenciales.

Servir a la comunidad: estar al tanto de las reclamaciones de autores y clientes, mantener a los autores informados del éxito de sus respectivos productos.

Rastreo de los productos: reunirse con los editores de las publicaciones periódicas, evaluar las cifras de ventas, tomar decisiones en relación a nuevas ediciones o suspensiones..

Mercadotecnia: presentar el producto en reuniones de ventas, escribir textos promocionales, formular puntos de venta exclusivos, definir el segmento y el diseño del programa.

Calcular presupuestos: cada grupo editorial está organizado como unidad empresarial independiente y, como tal, tiene sus propios presupuestos. Han de calcularse los resultados financieros de cada programa, y los planes empresariales anuales.

Springer-Verlag fue fundada en Berlín, en 1842, por Julius Springer y, en la actualidad,
es una de las editoriales científicas internacionales de mayor prestigio. Tiene varias filiales, 1500 empleados y unos 90 editores esparcidos por el mundo. El grupo editorial Springer-Verlag tiene unas 500 revistas de ciencia e ingeniería y en torno a unos 20000 libros publicados.

La organización interna de Springer-Verlag es un calco del mundo científico. A cada editor científico especializado tiene asignado un tema en particular - en mi caso, ingeniería internacional. Los editores científicos son los aventureros que cruzan la frontera entre la comunidad científica y las empresas editoras. Son generalistas que disfrutan del "panorama global" que les ofrece una disciplina, y están siempre con los oídos alerta tratando de detectar nuevos avances y a nuevos individuos de interés. Asisten a conferencias importantes, se comunican con y escuchan a autores nóveles y experimentados y proyectan la creación de nuevos libros. Como parte de la comunidad científica, representan a los autores, apoyándoles en todas las dificultades que pudiesen surgir a lo largo del proceso de producción de las obras. Pueden encontrar un listado, más estructurado, de las tareas principales del editor científico en el recuadro lateral. Por supuesto, éstas obligaciones y sus prioridades se redefinen, ocasionalmente, durante el trabajo diario. Pero ése es sólo uno de los aspectos más interesantes de la vida del editor científico: ¡el estar siempre preparado para esperar lo inesperado!

--------------------------------
Copyright © 2003 Portal Universia S.A. Todos los derechos reservados
(Avda. de Cantabria s/n - Edif. Arrecife, planta 00.28660 Boadilla del Monte) - Madrid. España.
Contacta con nosotros: Usuarios | Empresas-Instituciones-Medios comunicación
Código Ético | Aviso Legal | Política de confidencialidad | Quiénes somos: Sala de Prensa